1. 做日語翻譯的最好還應該具備哪些專業知識
一個好翻譯要具備哪些素質
很多人以為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。
除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:
一、雙語基礎好:客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。
二、知識面要廣:翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。
三、邏輯思維能力強:這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字里行間、上下文關繫上悟出來,所以出現差錯。
四、反應靈敏:一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
新手謹慎上路
對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收獲」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
高級翻譯學院
經過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。
翻譯專業資格考試
從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自製力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。
口譯考試
口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。
業內交流
加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。當然,網上這樣的平台也很多,如中國翻譯人才網等。盡可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。
2. "培訓"用日語怎麼說
很多,你要說的具體點,例如:
教育(きょう・いく)
養成(よう・せい)
研修(けん・しゅう)
訓練(くん・れん)
育成(いく・せい)
=====
培訓中心=》訓練センター
培訓學校=》養(育)成學校
3. 培訓班用日語怎麼翻譯
一般的補習班之類的,可以用「塾」 。如:塾に通う/上補習班
學習班之類的,可以用「教室」。如:料理教室/烹飪培訓班
4. 日語翻譯進
你的條件可以去的,但條件是你的日語必須學的好,因為你不是學生,所以在那邊念語言學校不方便,而且學費也很高.所以在國內你就必須學的好.
建議去北京的新世界,那的日語不錯!至於中介,上課的地方會給你介紹,價錢也不貴,比美國,英國便宜很多!
最後祝你成功!!!
5. 如何系統地訓練日語翻譯能力呢
我也是日語專業的,已畢業一年,從個人經驗來看,理論怎麼樣也比不上實踐,尤其是一般翻譯工作有很多專業術語,不論是口譯還是筆譯都需要大量的詞彙及常識積累,你要是想要鍛煉自己的能力,可以考慮做些翻譯兼職,或者是嘗試找到日本網站上一些技術性資料自己翻譯,相信一段時間之後會進步很多。切記翻譯的時候要理解全文,不要生搬硬套。
6. 人員技能培訓 用日語怎麼說
如下:
人員(じんいん)の技能育成(ぎのういくせい)。
7. 從事日語翻譯工作需要哪些方面的技能啊
我覺得最好就是去什麼日語角啊之類的和日本人多交流,和人交流多了,日語就會很好,然後多看點書,從書里學出來的是語法,和人交流學出來的是語感,還有會話。你有打算考翻譯證嘛?日語翻譯有筆譯和口譯,你要考筆譯的話把語法學好,筆譯工作比較得錢,工資也比較高。口譯呢就多和人交流吧,多說,對日語的語感比較強烈些,我認識很多學日語的,就算學的再好說出來的話也沒有什麼語感,別說日本人,就連中國人聽起來也怪怪的。
8. 增加團隊建設,組織集體活動,培訓公司企業文化,專業技能知識等方法,鼓勵大家。 日語怎麼說
団體の數を増やし、団體活動を組織化し、會社の企業文化と専門的な技能や知識の研修によって、みなさんを応援します。
9. 我對新員工進行××知識的培訓 日語怎麼說
私(わたし)は新入(しに)りの職員(しょくいん)にXX知識(ちしき)についてトレーニングを行(おこな)います。
10. 經過大學三年的學習和鍛煉,我具備了扎實的專業知識能力和處事能力%。%用日語怎麼翻譯
大學の研究と訓練の3年後、私は固體専門的な知識と能力とその能力を持っている