導航:首頁 > 機構培訓 > 中歐高級譯員培訓中心學費

中歐高級譯員培訓中心學費

發布時間:2021-02-10 23:42:32

① 有很多從事學科教育的教育專家,有講社會學,人文學,ESL課程,SAT課程,IB課程,雅思,托福等國

同聲傳譯簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯的市場普遍被看好,被業界形容為「不缺錢,就缺人」。同聲傳譯屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現場更是緊缺。面對如此巨大的人才缺口,稀缺的培訓資源,經濟貿易大學同聲傳譯專業做為中國唯一一家開設在職研同聲傳譯的院校。必然有其雄厚的基礎做支撐。

全國唯一一家與歐盟口譯司合作教學的院校!

近年來,由於歐盟及歐盟國家與我國在各個領域的交往不斷加深,雙方對擅長漢語和歐洲主要語言的譯員需求大大增加,對外經濟貿易大學和歐盟口譯司經過友好協商,經教育部批准,在北京合作舉辦國際會議譯員培訓項目——中歐高級譯員培訓中心。歐盟口譯司目前為止是全球最具權威性的一個口譯培訓及認證機構。

對外經濟貿易大學豪華師資團隊

對外經濟貿易大學同聲傳譯專業享受原汁原味的教學模式。中歐高級譯員中心、英語學院翻譯學系、翻譯研究所現有專任教師26名,外籍教師多名。筆譯教師有豐富的譯著,口譯教師均在歐盟口譯司或在聯合國譯訓班受過嚴格的培訓。課程設置緊扣認證考試,實用性極強。

同聲傳譯人才稀缺是語言領域工作中的金領

同聲傳譯人才如此之珍貴,因為這是一項難度高、技巧高、強度高的工作,但這三高很少有專業人士能夠達到。
「同傳時間緊,無間隔,幾乎不能更改,現場效果反饋非常迅速。伴隨著人才稀缺隨之而來的是高額的回報,可謂是「日進斗金」在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。更讓人驚嘆的是國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當於一個白領一個月的收入!

② 請問如何成為一名同聲傳譯員

想當同傳,首先就要有堅硬的英語基礎。建議你在大學學習英語專業,考完專八的時候,就可以考慮一下報班學習一下同傳。要想獲得同傳的認證資格,必須要在獲得高級翻譯資格後再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經相當於英語專業八級水平。 不僅需要很高水平,它還需要你通曉兩國的人聞、政治、習俗文化等,要求知識面廣切深,只有這樣你才能達到譯的准確性!有難度,但只要你有信心,能堅持想信你能成功!加油! 你可以去同聲傳譯網看看 www.chinatopsi.com 想當「同傳」,一個字「難」。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。 進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。 只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。【一言以蔽之,英語口譯極好,反應快,知識專精,能承受巨大工作壓力。】 你可以去同聲傳譯網看看 www.chinatopsi.com 在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為並行的過程,在英文中這叫「split of attention」。這有些類似於《射鵰英雄傳》中老頑童的「左右互搏」之術,是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 「並不是外語好就可以作同傳的」,隋雲介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,並且要考查考生是否能在壓力下工作,「如果這些方面任何一點不過關,我們都不會考慮」,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴格要求不只存在於入學考試中,在整個學習過程和畢業過程都是如此,以致於很多學員半途退出。隋雲認為要把同傳譯員當精英來培養。 「連上課加自學,平均每天學習9個小時以上」,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。趙麗娜說在培訓的那一年裡她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經常從國外網站選一些陌生領域的文章來讀,然後讓大家復述,或者在讀完後讓學員針對文章提問題,看誰能在規定時間內提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鍾提了11個。 「為了適應不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達到他的水平。」但當培訓結束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經高不可攀的,現在都游刃有餘了。培訓結束時,堅持下來的人數只剩開始時的一半。國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前「聯合國譯員訓練班」(現已改成高級翻譯學院)。它是1980年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。莫馨就是學員之一。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。 目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC),成立於1953年。AIIC現在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

③ 關於歐盟口譯司

歐盟委員會口譯司(Joint Interpreting & Conference Service, JICS)設在比利時首都布魯塞爾,擁有經驗豐富的國際會議譯員七百餘人,目前使用的官方語言多達11種,並且每年為包括中國在內的許多國家選送的譯員提供短期強化培訓。

錄取條件
1、 大學本科學歷以上(或同等學力);
2、 英語水平相當於大學英語6級以上並具備較強的聽說能力;
3、 入學面試合格;
4、 有一定口、筆譯經驗者優先。

==================================

由於歐盟及歐盟國家與我國在各個領域的交往不斷加深,雙方對擅長漢語和歐洲主要語言的譯員需求大大增加,對外經濟貿易大學和歐盟口譯司經過友好協商,經教育部批准,在北京合作舉辦國際會議譯員培訓項目——中歐高級譯員培訓中心,並於2001年5月開始招收第一期學員。該項目得到了我國教育部、外交部、外經貿部和北京市有關部門的大力支持。

辦學宗旨
本中心旨在為我國各級政府機構、各類涉外企業和組織、在華外資公司、外國政府及國際組織駐華使團培養合格的國際會議與談判譯員,為進入世貿組織和申奧成功後的中國提供專業服務。

辦學方式
培訓期為一年,分兩個學期,每周12學時(共30周、360課時)。每期招收名額為:脫產班限招收15人(脫產班每周增加6課時聽力訓練);非脫產班限招收15人。
非脫產班上課時間為:周六全天及周二、周四晚上開課。脫產班上課時間另行安排。
全部課程主要由對外經濟貿易大學英語學院和歐盟口譯司選派實踐和教學經驗豐富的教師共同執教,並聘請外交部、外經貿部和其他院校資深譯員擔任客座教授。合作雙方共同主持入學測試、教學評估與畢業考試。學員在經過嚴格培訓後,各課程測驗及格、修滿32學分者授予合作雙方聯署的「國際會議譯員資格證書」。
本中心還在每期招生前舉辦為期8周(48課時)的周末備考班,進行英漢聽-說強化訓練、初級口譯技能和入學考試培訓,為學員能順利通過上述培訓項目入學考試做好充分准備。

對外經濟貿易大學是教育部直屬全國重點大學,「211工程」首批重點建設高校之一,也是我國唯一一所國際經濟貿易專業門類齊全的多學科大學。學校設十一個學院、一個直屬系以及研究生部和留學生部,共22個專業,在校各類學生兩萬餘人。

④ 怎樣可以成為同聲傳譯員

要求是很高的
這是典型的高薪高壓工作
要使你翻譯的那種語言達到近似母語的效果
母語要求就更高了
要經常聽外語廣播,很難的
一天就可以賺上萬元

⑤ 中歐高級譯員培訓中心業余口譯班和口譯方向研究生有什麼不同另外那個業余口譯班是交傳和同傳都學嗎

一、復 口譯方向研究生制(脫產二年,歐盟口譯總司派考官參加入學考試、教學與畢業資格考試)
每年招收10名左右,首期學生已入學。招生詳情請查看本校研究生招生信息。
同時也向社會招收少量插班生,詳情請查看「國際會議譯員脫產班(二年制)招生簡章」
二、 業余口譯班(由本中心單獨舉辦)
A、交替傳譯,培訓期為15周,每學期一期,每周9課時,共135課時。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-15人(招滿10名合格者開課)。
B、同聲傳譯,培訓期為15周,每學期一期,每周9學時,共135課時。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-12人(招滿10名合格者開課)。

如要更詳細的資料,請看鏈接。

閱讀全文

與中歐高級譯員培訓中心學費相關的資料

熱點內容
公辦春考培訓學校 瀏覽:734
九江船員培訓中心 瀏覽:5
台州繪墨藝術培訓有限公司 瀏覽:207
非科級後備幹部集中培訓總結 瀏覽:419
東北舞蹈藝考培訓機構 瀏覽:427
民營企業家培訓班結業式 瀏覽:59
2017入黨培訓內容 瀏覽:828
順德駕駛員培訓中心 瀏覽:125
姜堰市三水培訓中心網站 瀏覽:263
電動汽車維修培訓視頻 瀏覽:737
機關黨務幹部培訓內容 瀏覽:423
企業培訓為自己工作心得體會 瀏覽:512
線上培訓工作 瀏覽:303
泉州舞蹈培訓招聘 瀏覽:709
禮儀培訓三年計劃書 瀏覽:926
稅務學校培訓個人總結 瀏覽:508
專業技術人才初聘培訓小結 瀏覽:980
是實驗室設備安全培訓 瀏覽:54
北京砂鍋米線培訓學校 瀏覽:127
幹部教育培訓工作意見建議 瀏覽:836